Home

Advertisement

русский-англ

  • Dec. 24th, 2009 at 11:21 AM
Подскажите, как лучше всего сказать по-англ. война за умы?
спасибо!

Dec. 24th, 2009

  • 3:59 AM
Кто-нибудь знает, чей вот это перевод?
http://lib.rus.ec/b/20825/read
Заранее спасибо

en -> ru

  • Dec. 24th, 2009 at 11:39 AM
Всем добрый день!

Помогите, пжта, с выражением budget conscious bags
Контекст - "With a variety of new products, including international best sellers and budget conscious bags, we guarantee to offer a range of products to suit all your promotional needs."

Заранее спасибо!

Где найти?

  • Dec. 24th, 2009 at 3:44 AM
Недавно задался вопросом поиска партнеров для изучения разговороного английского языка. Пришла в голову идея найти англичан, которые хотели бы изучать русский язык и, как говорится, по бартеру.
Написал в несколько форумов, но ответа не получил.
Потом решил попробовать через скайп. Через поиск нашел проживающих в Англии и отправил им такое письмо (для начала 40 человекам):

Hello!
My name is Mike. I am from Russia.
I am learning English language and I need some practice. If you can help me, please answer me.
Best regards.

Но тоже пока тишина.
Может, кто подскажет, как решить проблему поиска партнеров для общения? У кого какой опыт?

Interest (балансовый отчёт)

  • Dec. 23rd, 2009 at 4:36 PM
The corporation tax rate is 10%.
Under certain conditions, interest may be subject to defence contribution at the rate of 10%. In such cases 50% of the same interest will be exempt from corporation tax, thus having an effective tax rate burden of approximately 15%. In certain cases, dividends received from abroad may be subject to defence contribution at the rate of 15%.

Как бы здесь перевести Interest? Сплошные "проценты" получаются, а во что переименовать - не знаю.
Заранее спасибо за подсказку.

Dec. 23rd, 2009

  • 1:11 PM
RU -> EN

Напомните пожалуйста мудренное, сложнопереводимое английское слово

которое означает некое мистическое предчуствие, тайное знание будущего

окончание на ... sity (но не уверен)

ru-esp.

  • Dec. 23rd, 2009 at 2:31 PM
господа, помогите пожалуйста перевести два поздравления с Рождеством на испанский.

Спасибо большое :) )

Рус. - английский

  • Dec. 23rd, 2009 at 12:49 PM
Подскажите, пожалуйста, как перавильно перевести "товарно-сопроводительные документы" ( ТТН и ТОРГ 12 ).

Спасибо !
He was a boarder at Marlowe School

Он учился в "школе Марло"
Он учился в школе "Марло"

Как ставить кавычки, если Марло - название школы, а не имя владельца? Проблема усугубляется тем, что Марло личность довольно известная, на уровне Шекспира, поэтому второй вариант, который, кажется, всем хорош, не проходит. Нельзя же написать "он учился в школе "Шекспира"". Заранее спасибо.

UPDATE: .Мне тоже хочется писать без кавычек. Проблема в том, что если написать школа Марло без кавычек, то Марло могут принять за фамилию владельца, типа "школа Иванова".

In The Country Of The King

  • Dec. 23rd, 2009 at 2:06 AM
Перевожу я одну книжицу, где описывается жизнь маленького американского городка  неподалеку от NYC в пятидесятых годах двадцатого столетия. Течет эта самая жизнь мирно и без потрясений, тишь-гладь, божья благодать. Разумеется, впоследствии оказывается, что на самом деле в городке все далеко не так благостно, как оно выглядит с виду, но это уже потом. А первая глава, где автор рисует идиллическую глянцевую картинку, называется "In the country of the king".  Гугление выдало похожую цитату из Книги пророка Иезекииля (17:16), но если это таки отсылка к той цитате, я не понимаю, за какие уши она сюда притянута. А если это намек на что-то другое, то я не понимаю, на что именно. Буду благодарна за любые соображения по теме.

Fr > RU

  • Dec. 23rd, 2009 at 12:33 AM
Люди добрые, подскажите убогому, как транскрибируется фамилия (французская) Dehaene

eng > ru

  • Dec. 22nd, 2009 at 10:47 PM
А как грамотнее всего перевести health care experts?

Fr-Ru

  • Dec. 22nd, 2009 at 10:44 PM
Classification des insatisfactions clients toutes marques et tous
marchés.

Все понятно, но на адекватный русский язык перевести не получается...

И еще:
processus de traitement des risques produits.

Заранее благодарю.

En-Ru

  • Dec. 22nd, 2009 at 10:01 PM
Pomogite, poyhalujsta, s kusochkom:

" To select, update and maintain >100 Key Accounts as well as Profiles (active and semi-active) and >100 prospects (active and semi-active). The selection is done by markets segment (size, growths and strategic potential for K). Minimum 30-50% should be global accounts (not national acc.)

Eng --> Ru

  • Dec. 22nd, 2009 at 6:35 PM
Что означает словосочетание reputation for delivery? Судя по гуглу, оно широко распространено, может быть есть устоявшийся перевод? Речь идет о персонале предприятия (performance that has generated a reputation for delivery).
Спасибо.

Greek

  • Dec. 22nd, 2009 at 5:16 PM
Доброго времени суток ! У меня не совсем обычная просьба – я тут пару месяцев назад спрашивала, как перевести с греческого название песни Деспины Ванди ΥΠΑΡΧΕΙ ΖΩΗ ...
Так вот вопрос – если кто-нибудь бы смог написать мне слова этой песни ( на греческом, с произношением и с переводом – можно даже на английский), то моя благодарность не знала бы границ и я могу расхвалить этого человека в своем ЖЖ)))

Если кому не сложно... обрыла весь инет – нету слов к песне...

ru-eng

  • Dec. 22nd, 2009 at 5:10 PM
надо написать официальное благодарственное письмо партнерам (именное, выразить благодарность конкретному человеку), кроме меня некому, а мне сочинять лень
на английском языке
может, кто знает, где в сети примеры поискать?
заранее спасибо

аббревиатура англ.

  • Dec. 22nd, 2009 at 7:41 PM
Скажите, пожалуйста, есть ли на английском языке установленная аббревиатура для словосочетания reinforced concrete?RC?
спасибо

Dec. 22nd, 2009

  • 1:58 PM
Что такое lateral wedged orthotic? Некое ортопедическое устройство, имеет отношение к колену.

deu - rus

  • Dec. 21st, 2009 at 10:19 PM
Как переводится - zentriert ins antlitz?
Заранее спасибо